Wednesday, 20 November 2024

SISS Conference of Early Career Scholars in History of Science

 We are pleased to announce the call for papers for the third SISS Conference of Early Career Scholars in History of Science “Storie di scienza”: Landscapes of Science. Places, Objects, Knowledge, Imaginaries. The conference will be held at the University of Padua (3-5 September 2025: Conference;  6 September 2025: Day trip)


Deadline for submitting proposals: 30 April 2025 


Information and details (both Italian and English) are available on the conference webpage:  https://societastoriadellascienza.it/index.php/it/attivita/convegni-siss/155-convegno-giovani-2025


Many thanks for your kind attention.


Kind regards


Organising Committee: Claudia Addabbo, Tiziana Beltrame, Federica Bonacini, Paola Bernadette Di Lieto, Elena Rizzi, Luca Tonetti, Valentina Vignieri 


CfP: Humanities in translations –translation in humanities

[Call for papers] Institute of World Literature, Slovak Academy of SciencesFaculty of Arts of Comenius University Bratislava & CEFRES (co-organizers)International colloquium

Humanities in translations –translation in humanities

Exploring transfer and reception

Date and venue: 15 – 16 May 2025, Bratislava, Slovakia

Full cfp: https://usvl.sav.sk/wp/?attachment_id=8979


To what degree can translation of these kinds of works be considered a scholarly activity in its own merit?Science is one of the most important factors in the formation of cultural life. It empowers nations. Due to its immense potential for the development of culture, science has thus become the most moral and sacred of all human endeavors and obligations.Ján Lajčiak: Slovensko a kultúra [Slovakia and culture], 1920


Translation has accompanied European civilization and learning since the times of ancient Rome. Throughout its history, translation has reached many important milestones. It started with the renderings of sacred texts, which at many places throughout Europe helped constitute national literature and establish standard written languages. Translation saw an important boost with the translatio studii movement which transferred and further developed classical learning in many regions of medieval Europe. In modern times translating gradually developed into distinct yet interconnected spheres of literary and specialized translation. Since the mid 20th century, translation became the focus of research in specialized translation theories. These brought forward complex typologies of translated texts and their relations based on translation genres or the nature of translation activities (as evidenced by concepts such as literary, technical, pragmatic, epistemic, or philosophical translation, cf. J.-R. Ladmiral, K. Reiss, M. Lederer, T. Milliaressi, and others). Today translations of humanities texts are understood as part of thought circulation, knowledge transfer, and the constitution of symbolic capital in the still pertinent asymmetries of cultures, languages, and intellectual milieus/fields (cf. P. Bourdieu).


Translated text from the humanities disciplines (incl. philosophy, sociology, arts, linguistics, literary theory and history, theology, etc.) carry contents and knowledge that in the last two centuries have entered into specific cultural and social circumstances and have always been reflected in specific cultural and geopolitical spheres, which themselves have undergone changes instigated by globalization and institutionalization. On these shifting grounds, translation as one of the means of knowledge transfer has unearthed new problems. Notwithstanding its complexities, translation has helped to spread scholarship; it has increased its value as well as established scientific knowledge it its various stages. In this sense, translation can be viewed as a constituent factor of cultural memory. Apart from that, it can be seen as an instrument of knowledge as well as an essential tool in research and academic education. The translations of key authors and texts gradually build up thesauri of knowledge, help canonize prominent thinkers, and constitute corpora of works whose presence in a given target culture is also arguably a matter of prestige.


Translating can also be a scientific and interactive, conversational activity and grow out of translators' research interests or out of pragmatic needs to instigate knowledge growth in the pedagogical sphere (as witnessed by so-called academic translations) and in the target cultures' research practices (in which case it enters a network of influences in knowledge exchange). Translators of science ans scholarship serve as mediators between languages, different thought traditions and intellectual heritages. This liminality impacts their strategies, methods, and decision processes. These translators also help promote scholarship (or, in the case of "classical" learning, high culture) and, unlike of their colleagues working on literary texts (whose main work prerequisite is creativity), what is most expected of them is the proficiency in the discipline from which they are translating. Given the thematic wherewithal it requires, scientific and scholarly translation is extremely sensitive to anything with a detrimental effect on its quality, be it from external sources (institutional and ideological pressures or censorship) or internal ones (professional or linguistic incompetence of translators or insufficient editing).


The colloquium aims to explore the circumstances of these kinds of non-literary transfers and translations, to study the commonalities and differences between Western and Central-Eastern Europe in this respect, and to look for answers to the following series of questions by sparking discussions and exchanges of ideas and experience:

To what degree do translations have the power to constitute thesauri of texts which are in effect the cultural and literary heritage of various humanistic disciplines?

Can translations fully realize their potential in scholarly knowledge transfer given the differences and asymmetries of cultures, intellectual arenas, and scientific establishments and given the strong ties of scholarly works to their source languages and the argumentation styles these encourage vis-à-vis the linguistic and discursive traditions of the target cultures?

In a globalized world dominated by English as its lingua franca, does it even make sense to translate humanities texts? Does it make sense to translate into smaller languages if there are already translations to English, from which quotations are often translated to other language as need arises? Does this signal the re-emergence of second-hand translation and with it a higher risk of shifts of meanings and other translation inaccuracies?

Is the reception of scientific knowledge through translation sufficient, desirable or, on the contrary, redundant given that even though science is said to be multilingual, in reality humanities scholars are basically required to master the languages of the foreign intellectual traditions they focus on?

What future lies ahead for this kind of translation given today's pressures to produce knowledge only in English? What are the consequences of such a trend? Do we risk non-translation, which would limit or effectively bar certain groups of readers (e. g. students or non-professionals) from attaining knowledge? Could such a situation negatively impact the languages and knowledge of target cultures?

And

What potential fault lines does humanities translation find itself at given the historical and geopolitical peculiarities of various political and ideological regimes?

How does humanities translation help disseminate and democratize knowledge on one hand and on the other indoctrinate (promote certain ideologies)?

What is the nature of humanities translations that have come about with ideological motivations (in order to support or supplant certain grand narratives)?

To what degree does the tendency not to translate, manifested through bans or censorship, affect the state of translation given that the texts which have not been translated become missing links in the chain of circulation and mediation of knowledge? What can be learned from belated translations and what impact do they have?

And

Along what paths and in what ways do social science and humanities knowledge, theories, and concepts travel through translation (institutional practices, publishers, editions, edition plans and intents, book publications, the role of anthologies, functions magazines play, etc.)?

How much does the manner of translating change with text type, for instance with philosophical texts or texts with interdisciplinary topics (literary essays, translation studies, art theory and history, spiritual texts)? To what degree can translation of these kinds of works be considered a scholarly activity in its own merit?

How is translation, the knowledge it brings forward, and the discursive practices agents dealing with it employ presented (paratexts such as notes, commentary, peer-review and editing) and contextualized it within the target book culture (editions as instructions for reception and understanding, books visuals as a means of emphasizing, downgrading, or misrepresenting their respective topics)?

We welcome contributions focusing on:

histories of humanities translations

translation and transfer of scholarly knowledge and their institutional contexts

translatability and untranslatability: concepts, terminology, types of scholarly texts and their argumentation, stylistic conventions

translators and key figures of humanities (case studies)

Colloquium languages: French, English


Abstracts + brief bio sketches (max. 1,800 chars.) to be submitted by 30 November 2024, using this application form (https://historyandtranslation.net/?mailpoet_router&endpoint=track&action=click&data=WyIxMTciLCJrNnpjM3RpdXk1Y2tjZzRjc2NrZzQ0ODhna3NnNGNnNCIsIjEwNiIsIjdhMDFhMWU4MTllNiIsZmFsc2Vd)



The abstracts will be evaluated by the Scientific Committee of the Colloquium.Organizational committee: Katarína Bednárová, Silvia Rybárová, Ján Živčák, Igor Tyšš


Notification of acceptance: 15 January 2025.


Please send your abstracts to the following e-mail address: humanintrans@gmail.com


Conference fee: 90 € (45 € for PhD. students).

HIV/AIDS in Eastern Europe and Central Asia: The Humanities and Social Sciences Perspectives

Call for papers: HIV/AIDS in Eastern Europe and Central Asia: The Humanities and Social Sciences Perspectives

Konstanz, October 9–10, 2025 | CfP Deadline: December 10, 2024

Organizers:  Katerina Suverina (U of Konstanz), Tatiana Klepikova (U of Regensburg), Nikolay Lunchenkov (TU Munich)

Since its emergence in the late twentieth century, the HIV/AIDS virus has caused one of the longest-lasting and deadliest pandemics in human history.[1] This pandemic has had vastly different fates across the world, shaping the image of whole continents (Africa),[2] animating identitarian movements (gay and lesbian movements in the US, the UK, and Western Europe),[3] or facing silence in the public discourse (socialist and post-socialist countries in Eastern Europe and Central Asia).[4]

While primarily situated in the domain of medical science, in Western countries, this pandemic has drawn close attention of researchers focused on the cultural, historical, and anthropological analyses of the phenomenon of HIV/AIDS. They emphasize that the virus has played a central role in challenging not only the healthcare system but also academia, especially the humanities. As Stuart Hall rightly observes, HIV/AIDS “challenges us in its complexity, and in so doing has things to teach us about the future of serious theoretical work.” [5]. American researcher Paula A. Treichler, echoing Hall’s ideas, characterizes HIV/AIDS as an “epidemic of signification”[6] and so does Susan Sontag who famously speaks about “AIDS and its metaphors” in an eponymous essay, where she points out that the question of the new virus is a question of language and representation[7]. In advancing these theorizations of the pandemic, these and other scholars urge us to pause in response to a crisis that creates confusion, panic, and an acceleration of fear, and to diagnose societies, not patients.

Our conference orients this call for building up theoretical work in the humanities and social sciences in relation to the HIV/AIDS pandemic towards Eastern Europe and Central Asia. This region has infamously been a hotspot of the pandemic in Eurasia,[8] with the situation worsening steadily. UNAIDS reports foreground ideological rather than medical reasons behind the growing number of HIV-positive people in Eastern Europe.[9] Since the very arrival of the virus in the region during the socialist era, local governments and religious authorities have played a crucial role in silencing the HIV/AIDS-related discourse, obscuring the situation from the public, or weaponized it.[10]

While biomedical professionals and the NGO-sector have been attuned to the growing numbers and have addressed the situation in professional forums,[11] researchers in the humanities and social sciences with expertise in our region are yet to develop comprehensive theoretical approaches to this virus and its role in the socialist and post-socialist context. To this end, we invite researchers and artists to consider the following questions:

What do we know about HIV/AIDS outside the Western world – in Eastern Europe and Central Asia? What happens when we look at the history, culture, and politics of these regions through their relation to the HIV/AIDS? How have these regions imagined HIV/AIDS, and how have they, in turn, been imagined by others through the virus? What was the role of socialism and the post-socialist condition in the development of the pandemic in our region? What do transnational and transregional solidarities in treating the virus and/or silencing it tell us about global flows of power, ideology, and capital? What stigmas has the pandemic fostered? What are the affective histories of this virus? How does the HIV/AIDS lens contribute to our understanding of histories of violence and vulnerability in Eastern Europe and Central Asia? And how can it shape the advancement of critical theory in our Area Studies?

We invite academic and artistic contributions from Cultural Studies, Anthropology, the History of Law, the History of Sexuality, Gender and Queer Studies, the History of Medicine, Media Studies, and other disciplines that look at cultural, social, and biopolitical aspects of the HIV/AIDS epidemic in Eastern Europe and Central Asia that align with the questions above and go beyond them.

Please submit an abstract of about 250 words and a short bio by December 10, 2024

to katerina.suverina@uni-konstanz.de AND tatiana.klepikova@ur.de. Following the selection of participants in December 2024, organizers will be applying for third-party funding to cover travel and accommodation costs – in particular, we are endeavoring to offer support to early-career researchers and colleagues from lower-income countries.

Contact Email

tatiana.klepikova@ur.de

URL

https://tatianaklepikova.com/cfps/

Sunday, 17 November 2024

New Literary Review, No. 185 (1/2024): FREE UNIVERSITY OF LENINGRAD (1988 - 1991) (Russian with English abstracts)

 Новое литературное обозрение, No. 185 (1/2024): СВОБОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ В ЛЕНИНГРАДЕ (1988 — 1991)//

New Literary Review, No. 185 (1/2024): FREE UNIVERSITY OF LENINGRAD (1988 - 1991) (Russian with English abstracts)

(open access: https://www.nlobooks.ru/magazines/novoe_literaturnoe_obozrenie/185_nlo_1_2024/)

СВОБОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ В ЛЕНИНГРАДЕ (1988 — 1991)

Дмитрий Бреслер. От составителя

Дмитрий Бреслер, Дарья Переплетова. Свободный университет в Ленинграде (1988—1991): институциональная и метапоэтическая форма «новой литературы»

Дарья Переплетова. Как вспахать поле литературы: мастерская критической прозы Ольги Хрусталевой в Свободном университете в Ленинграде

Дмитрий Бреслер. Как вспахать зеркало: поэтическая мастерская Бориса Останина в Свободном университете в Ленинграде

Валерий Артамонов, Глеб Денисов, Дмитрий Голынко. Из неопубликованного номера журнала «Часы» (публикация Руслана Миронова)

H-Diplo | RJISSF Roundtable 16-13 on Rindzevičiūtė, The Will to Predict

H-Diplo | RJISSF Roundtable 16-13 on Rindzevičiūtė, The Will to Predict

15 November 2024 | PDF: https://issforum.org/to/jrt16-13 | Website: rjissf.org | Twitter: @HDiplo

Editor: Diane Labrosse

Commissioning Editor: Seth Offenbach

Production Editor: Christopher Ball

Pre-Production Copy Editor: Bethany Keenan

Contents

Introduction by Benjamin Peters, The University of Tulsa. 2

Review by Teresa Ashe, The Open University. 7

Review by Ivan Boldyrev, Radboud University. 14

Review by Ksenia Tatarchenko, Singapore Management University. 20

Response by Eglė Rindzevičiūtė, Kingston University London. 24

Andrzej Brzeziecki, Zmierzyć arszynem. Marek Karp i Ośrodek Studiów Wschodnich [Measure with arshins. Marek Karp and the Center for Eastern Studies]

Andrzej Brzeziecki, Zmierzyć arszynem. Marek Karp i Ośrodek Studiów Wschodnich [Measure with arshins. Marek Karp and the Center for Eastern Studies], Cracow: Znak 2024. ISBN: 978-83-240-9026-6


„Zmierzyć arszynem. Marek Karp i Ośrodek Studiów Wschodnich” - książka Andrzeja Brzezieckiego

Historia instytucji kształtującej polską politykę wschodnią


III Rzeczpospolita rodziła się w rewolucyjnym zamęcie, z bagażem przeszłości i z nadziejami na przyszłość. Historia stworzonego przez Marka Karpia Ośrodka Studiów Wschodnich niczym w soczewce skupia wszystkie dobre i złe cechy tworzonego po 1989 r. państwa oraz jego administracji - począwszy od organizacyjnego chaosu i maszyn do pisania, po profesjonalizm, nowoczesne technologie i międzynarodowe kontakty. Było to możliwe dzięki wizji i odrobinie szaleństwa „ostatniego obywatela Wielkiego Księstwa Litewskiego”, jak czasami nazywany był Karp. Bo jego wizja przyszłości Polski miała mocne fundamenty w przeszłości.


Karp zebrał wokół siebie niebagatelne grono zapaleńców gotowych służyć państwu. Dla jednych jajogłowi, dla drugich szpiedzy – od ponad 30 lat analitycy OSW obserwują otoczenie Polski, by ostrzec przed niebezpieczeństwem, nim zawiśnie nad naszymi granicami. Robią to w przekonaniu, że wbrew temu, co pisał rosyjski poeta, Rosję można „zmierzyć arszynem”, czyli próbować, bez emocji, zrozumieć politykę Kremla i innych państw na Wschodzie. Od lat też pełnią ważne funkcje państwowe, a ich wiedza oraz doświadczenie cenione są przez kolejne rządy i szanowane za granicą.


Książka Andrzeja Brzezieckiego to pełna ciekawych szczegółów, nie pozbawiona dramatyzmu, ale też odrobiny humoru opowieść o jednej z najbardziej niezwykłych i ważnych instytucji w Polsce..

Wednesday, 13 November 2024

Online event: book launch A New Organon: Science Studies in Interwar Poland.

Online event: book launch A New Organon: Science Studies in Interwar Poland. (Ed. by Friedrich Cain and Bernhard Kleeberg. Tübingen 2024.). Wednesday, November 20, 16:15 CET/ 10:15 EST; zoom. Organized by Commission on the History of Science of the PAU, Scientific Studies Laboratory of IHN PAN, Committee on Scientific Studies of the PAN.

Polski poniżej

(To receive the link email surman@mua.cas.cz)

The history of science of science has attracted a growing number of researchers in recent years. However, one of the key problems remains the visibility of scholarship that was not originally written in languages such as French, German, or English. The book A New Organon: Science Studies in Interwar Poland (ed. Friedrich Cain and Bernhard Kleeberg. Tübingen 2024), which grew out of a workshop in Konstanz in 2015 and a parallel translation project, takes up the challenge by bringing together primary texts and contributions by historians that contextualize the flourishing Polish naukoznawstwo of the interwar period. At the book launch, translator Tul'si (Tuesday) Bhambry, editor Friedrich Cain, and one of the authors, Jan Surman, will discuss the book and the challenges of translating and writing about this topic for an international audience, reflecting also on the process of book editing as cultural translation.

-----------------


Serdecznie zapraszam na internetowe wspólne posiedzenie naukowe Komisji Historii Nauki PAU,  Pracowni Naukoznawstwa IHN PAN i Komitetu Naukoznawstwa PAN, które odbędzie się w środę 20 listopada 2024 r., godz. 16.15 na platformie ZOOM (link poniżej).

Wykład pt.

Prezentacja książki A New Organon: Science Studies in Interwar Poland (2024)

przedstawią

Tul’si (Tuesday) Bhambry (Tłumaczka; Berlin, Niemcy), Friedrich Cain (Universität Wien, Austria), Jan Surman (Masarykův ústav a Archiv Akademie věd ČR, Praga, Czechy).

Historia nauki o nauce przyciąga w ostatnich latach coraz większą liczbę badaczy. Jednak jednym z kluczowych problemów pozostaje widoczność badań, które nie zostały pierwotnie napisane w językach takich jak francuski, niemiecki czy angielski. Niedawno wydana książka A New Organon: Science Studies in Interwar Poland (red. Friedrich Cain i Bernhard Kleeberg. Tybinga 2024), rezultat konferencji w Konstancji w 2015 roku i równoległego projektu tłumaczeniowego, podejmuje to wyzwanie, gromadząc wybrane oryginalne teksty i kontekstualizujące artykuły historyków, którzy przybliżają czytelnikom polskie naukoznawstwo okresu międzywojennego. Podczas prezentacji książki tłumaczka Tul'si (Tuesday) Bhambry, redaktor Friedrich Cain i jeden z autorów, Jan Surman, omówią książkę oraz wyzwania związane z tłumaczeniem i pisaniem o polskim naukoznawstwie dla międzynarodowej publiczności, zastanawiając się również nad procesem edycji książki jako przekładem kulturowym.



prof. dr hab. Michał Kokowski

Przewodniczący Komisji Historii Nauki PAU

SISS Conference of Early Career Scholars in History of Science

 We are pleased to announce the call for papers for the third SISS Conference of Early Career Scholars in History of Science “Storie di scie...