Монография является итогом многолетних исследований переводного наследия Н.М. Карамзина. Системное изучение его переводческого дискурса позволяет значительно расширить привычное представление о Карамзине — прозаике, создателе сентименталистской повести, талантливом журналисте и выдающемся историографе. Русский писатель предстает профессиональным переводчиком, приобщившим русского читателя к шедеврам мировой литературы. Выявляется использование переводных материалов в авторских журналах ("Московский журнал", впоследствии — "Вестник Европы"). Прослеживается влияние переводческой практики на развитие стиля, а шире — русского литературного языка. В монографии охвачен период 1783—1800 гг., завершающийся изданием трехтомного "Пантеона иностранной словесности". Монография снабжена библиографией переводов с указанием установленных иностранных источников.
HPS.CESEE is an online platform about the history of science in Central, Eastern and Southeastern Europe. Our aim is to facilitate the exchange of information among HPS scholars in the region stretching from Prague to Perm and from Tallinn to Tirana. HPS.CESEE is a community project: send us your news to reach a larger audience! You can find us on blogger, telegram, facebook, twitter and BlueSky.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
𝗧𝗵𝗲 𝗚𝗿𝗲𝗮𝘁𝗲𝘀𝘁 𝗗𝗲𝗯𝗮𝘁𝗲 𝗧𝗵𝗲 𝟭𝟰𝟬𝟵 𝗔𝗿𝘁𝘀 𝗤𝘂𝗼𝗱𝗹𝗶𝗯𝗲𝘁 𝗮𝘁 𝘁𝗵𝗲 𝗨𝗻𝗶𝘃𝗲𝗿𝘀𝗶𝘁𝘆 𝗼𝗳 𝗣𝗿𝗮𝗴𝘂𝗲 Ota Pavlíček, Luigi Campi (eds)
𝗧𝗵𝗲 𝗚𝗿𝗲𝗮𝘁𝗲𝘀𝘁 𝗗𝗲𝗯𝗮𝘁𝗲 𝗧𝗵𝗲 𝟭𝟰𝟬𝟵 𝗔𝗿𝘁𝘀 𝗤𝘂𝗼𝗱𝗹𝗶𝗯𝗲𝘁 𝗮𝘁 𝘁𝗵𝗲 𝗨𝗻𝗶𝘃𝗲𝗿𝘀𝗶𝘁𝘆 𝗼𝗳 𝗣𝗿𝗮𝗴𝘂𝗲 Ota Pavl...
-
2026 Joint ESHS & HSS Meeting, Edinburgh, Scotland, 13-16 July 2026 Call for Proposals: 2026 Joint Meeting of the European Society for ...
-
Call for Papers - International Conference Water Management and Environmental Change in Central Asia and the MENA Region: Politics, society...
-
STAND (Historical Commission on Science, Technology and Diplomacy), Early Career Research Seminars 2025-2026, Call for Participants – Deadl...

No comments:
Post a Comment