Монография является итогом многолетних исследований переводного наследия Н.М. Карамзина. Системное изучение его переводческого дискурса позволяет значительно расширить привычное представление о Карамзине — прозаике, создателе сентименталистской повести, талантливом журналисте и выдающемся историографе. Русский писатель предстает профессиональным переводчиком, приобщившим русского читателя к шедеврам мировой литературы. Выявляется использование переводных материалов в авторских журналах ("Московский журнал", впоследствии — "Вестник Европы"). Прослеживается влияние переводческой практики на развитие стиля, а шире — русского литературного языка. В монографии охвачен период 1783—1800 гг., завершающийся изданием трехтомного "Пантеона иностранной словесности". Монография снабжена библиографией переводов с указанием установленных иностранных источников.
HPS.CESEE is an online platform about the history of science in Central, Eastern and Southeastern Europe. Our aim is to facilitate the exchange of information among HPS scholars in the region stretching from Prague to Perm and from Tallinn to Tirana. HPS.CESEE is a community project: please send us your news in order to have them reach a larger audience! You can find us on blogger, facebook (https://www.facebook.com/groups/hps.cesee/) and twitter (https://twitter.com/hpscesee).
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Historia Medicinae Slovaca VIII (2023).
Historia Medicinae Slovaca VIII (2023). Teoretické koncepty a prax medicíny v dejinách [Theoretical concepts and the practice of medicine ...
-
Téma: Mining and processing of minerals in Central Europe from the Middle Ages to the 20th century from the perspective of environmental ...
-
2024 STAND Prize for Early Career Scholars The DHST Commission on Science, Technology, and Diplomacy (STAND) announces its early career sch...
-
CFP: "Experts” in the 20th Century: Between Academia, Public Discourse, and Politics - Hamburg 19.09.2024 - 20.09.2024, deadline 31.03...
No comments:
Post a Comment