Thursday 29 October 2020

Rocío G. Sumillera, Jan Surman, Katharina Kühn (eds.) Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam: John Benjamins 2020. ISBN 9789027207586


This volume explores the intersection between Translation Studies and History and Philosophy of Science to shed light on the workings of scientific communities, the dissemination of knowledge across languages and cultures, and the transformation in the process of that knowledge and of the scientific communities involved, among other issues. Through a diachronic approach, from some chapters focussing on early modernity to others that explore the final decades of the twentieth century, and by considering myriad languages, from Latin to Hindi, the twelve chapters of this volume reflect specifically on: (A) processes of the construction and dissemination of knowledge through the work of specific agents (whether individuals or collectives); (B) the implementation of particular linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge and in the diffusion of translated knowledge; and (C) the role of institutions and governments in the devising and implementation of translation policies, as well as the impact of these.


Introduction
Rocío G. Sumillera, Jan Surman and Katharina Kühn
1–14
SECTION A. CONSTRUCTING AND DISSEMINATING KNOWLEDGE IN–THROUGH TRANSLATION
Chapter 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library
Rocío G. Sumillera
17–40
Chapter 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s
Simon Dagenais
41–58
Chapter 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science: Jacob Moleschott and materialism in translation
Laura Meneghello
59–80
Chapter 4. Translating the Iron Curtain: A translational perspective on the epistemic dimension of Radio Free Europe
Simon Ottersbach
81–102
SECTION B. LINGUISTIC STRATEGIES AND VISUAL TOOLS IN THE TRANSLATION OF KNOWLEDGE
Chapter 5. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus Sarmatiis
Saskia Metan
105–122
Chapter 6. The Latin translation of Philosophical Transactions (1671–1681)
Pablo Toribio
123–144
Chapter 7. Knowledge in series: Central European positivisms and their media, 1860–1900
Jan Surman
145–168
Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture
Philipp Hofeneder
169–186
SECTION C. INSTITUTIONS AND TRANSLATION POLICIES
Chapter 9. The Leviathan and the woods: Translating forestry policies under Peter I of Russia
Maria Avxentevskaya
189–208
Chapter 10. Energetic visions: Translating science in the German Monist movement, 1900–1915
Christoffer Leber
209–228
Chapter 11. Science writing in Hindi in colonial India: A critical view of the motivations
Sandipan Baksi
229–248
Chapter 12. An (imagined) community: The Translation Project in the Social Sciences and its impact on the scientific community in post-Soviet Russia
Irina Savelieva
249–268
Index
269–272

No comments:

Post a Comment

Tomasz Pudłocki: Szekspir i Polska. Życie Władysława Tarnawskiego (1885 - 1951) [Shakespeare and Poland. Life of Władysława Tarnawskiego (1885-1951)

Tomasz Pudłocki: Szekspir i Polska. Życie Władysława Tarnawskiego (1885 - 1951) [Shakespeare and Poland. Life of Władysława Tarnawskiego (18...