Monday, 12 October 2020

Максим Стриха: Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням [Ukrainian Translations and Translators: Between Literature and Nation Building]. Київ: Дух і літера 2020. ISBN 978-966-378-769-5

У книзі дано розгорнуту панораму розвитку українського перекладу від Княжої доби й до нашого часу. Особливу увагу приділено перекладові й перекладачам ХІХ–ХХ ст., чия діяльність, окрім літературного, мала й виразне націє творче спрямування, сприяючи проведенню чіткої межі між українцями і панівними націями імперій, до складу яких входили українські землі. Така роль українського перекладу не була унікальна: подібну функцію виконував німецький переклад другої половини XVIII ст., за часів домінування серед вищих верств розділеної Німеччини французької мови й культури, чи каталонський переклад ХХ ст., за часів здійснення урядом Франко примусової «кастилізації» Каталонії. Проте саме історія українського перекладу наповнена найбільшою кількістю драматичних сюжетів, і саме доля провідних українських перекладачів складалася значно трагічніше, аніж в їхніх колег з інших країн, які також зазнавали чужоземного політичного чи культурного панування. Врешті-решт, саме роль українського перекладу в процесах сучасного націєтворення виявилася в силу низки історичних обставин вищою, аніж націєтворча роль перекладу в Німеччині чи Каталонії.

Для науковців і студентів філологів, істориків, культурологів та всіх, хто цікавиться українською літературою й історією.
URL: https://duh-i-litera.com/bookstore/maksim-strixa-ukranskij-pereklad-i-perekladachi-mizh-literaturoju-i-natsietvorennjam

No comments:

Post a Comment

panel "Medical Socialist Entanglements: Health Connections between Eastern Europe and Africa in the Global Cold War"

We welcome submissions for the panel "Medical Socialist Entanglements: Health Connections between Eastern Europe and Africa in the Glob...